Robert Burns and the Scots Tongue
By David Murison
(Published originally in "Scotland's
Magazine", January 1959)
"The appellation
of a Scottish bard is by far my highest pride." (To Mrs.
Dunlop)
"If you are
for English verses , there is, on my part an end of the matter
... I have not that command of the language that I have of my
native tongue. In fact, I think my ideas are more barren in English
than in Scottish." (To George Thomson)
"They spak their
thoughts in plain braid lallans, like you or me." (To
W. Simpson)
In these three quotations Burns makes
his position clear as to the matter and the manner of his poetry.
He is to adhere to traditions of Scottish Literature and song,
and it is to be Scots not English that he will write. And he did
it, in spite of a great deal of bad advice to the contrary from
his critics.
He himself tells us how he had read
the works of his predecessors, Ramsay, Fergusson and others, and
had been inspired to "string a new my wildly-sounding lyre with
emulating vigour." The results of such study are apparent in the
poems of the Kilmarnock Edition, where the models for the "Twa
Dogs", "The Holy Fair", "The Cotter's Saturday Night", "Scotch
Drink", are to be found in Fergussons's dialogues between "Plainstanes
and Causey" or in the "Twa Ghaists", his "Farmer's Ingle", his
"Caller Water" or "Braid Claith", and for the various episodes
and elegies in Ramsey's exchange of poetical epistles with Hamilton
of Gilbertfield, the author, incidentally, of "The Dying Words
of Bonny Heck" which Burns imitated in his "Death of Mailie."
Comparison of the lines of the two
earlier Scots poets with Burns shows that he carried in his head
a great deal of what they had written, and the revealing phrase
comes out in his own work - the use for instance of gash and gawsie in
the sense of sedate, imposing, sagacious and reference to the hallan or
partition behind which hawkie, the brindled cow, contentedly
"chows her cood", the words lyart (grey-haired)
and haffits (the temples) already in Fergusson, reappear
in "The Cotter's Saturday Night", chapman
billies (packman
fellows) found its way from "Hallowfair" to "Tam o' Shanter"; stand
abeigh (remain aloof, keep one's distance), bughtin-time,
Land o' Cakes are other borrowings; the line from the "Jolly
Beggars" "To drink their orra duddies" is obviously suggested by
the earlier poet's "their orra pennies there to ware" while the
description of Nannie in "Tam o' Shanter" "She was a winsome wench
and walie" is lifted out of Ramsay's "Three bonnets", who also
gave to Burn's poetic vocabulary clark (learned), flewit (a
wallop),
skellum (a scamp), clishmaclaver (idle talk), whigmaleeries (vagaries),
and the expression Fair fa (good luck to!), to mention
only a few examples.
The influence of Ramsay and Fergusson
on Burns's language is of course simple to trace. Another more
subtle one is that of the ballads and folk-songs of which he says
in his commonplace book "there is a degree of wild irregularity
in many of the compositions and fragments which are daily sung
by my compeers, the common people - a certain happy arrangement
of old Scotch syllables." In the final analysis it is from
his exact and prolonged study of the folk-songs of Scotland, shown
for instance by his commentary on them preserved in the Glenriddell
MS., that Burns acquired that uncanny mastery over the Scots tongue
and the unerring flair for the right word in the right place that
makes him one of the world's great lyric poets. It is well known
how Burns took hundreds of traditional songs weaving old phrases
and lines into new patterns and imposing new imagery and ideas
on them. Half a dozen old lyrics, Scots and English alike, went
into the making of O My Luve is Like a Red, Red, Rose". one
of the most exquisitely chiseled of all his productions, where
the art of the genius with words has made a perfect unity of all
the shreds and patches of the past. Out of a stodgy seventeenth
century song which ran:
Should old acquaintance be
forgot
And never thought upon
The flames of love extinguished
And freely past and gone?
Is thy kind heart now grown so cold
In that loving breast of thine,
Than thou canst never once reflect
On old-long-syne?
Burns made the song that has gone
round the world and it needs no repeating here. It is easy enough
to see what he has done with it - made the whole thing direct and
real, brought it off the high-falutin' plane of metaphysical emotion
down to the solid earth of homely universal experience and as a
result simplified the language and incidentally made it much more
Scots, with words like stowp (drinking vessel), gowans,
burn, fiere (comrade), gude-willie
waught (drink of goodwill), all of them,
with the possible exception of fiere, which had survivied mainly
in ballad currency, common everyday words in Burns's Scotland.
Al of this, of course, is not to
suggest that Burns was merely a clever stitcher together of of
old rags and remnants. It is true that Scots poetry is strongly
traditional, that there is always a powerful tendency to hark back
to the past and to repeat well-established forms, and Burns is
as good an example of this as any, but mere imitation alone
will not account for him. He makes the old words live because Scots
was still a living speech around him and he had a good Scots tongue
in his own head. From it he gets the pithy sinewy turn of phrase,
the sententious type of utterance that shines out most clearly
in his epistles and satires and has indeed added several proverbs
to our language: "Yill-caup commentators", "grace
proud faces",
"the heart ay's the pairt ay, that makes us right or wrang",
"the glorious privilege of being independent", "the
fear o' Hell's a hangman's whip to haud the wretch in order", "facts
are chiels that winna ding", "freedom and whisky gang
thegither", "O wad some
Pow'r the giftie gie us, to see oursels as ithers see us", "sends
ane to heaven and ten to Hell, a' for thy glory".
One notes incidentally how aptly
the metre of of the short concluding line fits the pointed thrust
of the words. Indeed another feature of Burns's language is its
melodic quality, the perfect marriage of sense and sound that one
sees in for instance in the description of the burn in "Hallowe'en"
or in the first verse of "Ca' the Yowes":
Hark the mavis' e'ening sang,
Sounding Clouden's woods amang,
Then a-faulding let us gang,
My bonie Dearie.
Here we have a subtle blending of
the English forms in -ing with the Scots a's in sang,
etc. and
faulding to reproduce the ringing echoes of the bird's
song, where the Scots -in and the English folding would
ruin the whole effect. And it is worth adding a little about this
Anglo-Scots style of Burns about which there is much confusion.
Burns does not always write pure Scots, as a look at "A Rosebud
by my Early Walk", or "Mary Morison" or "Ae Fond Kiss" or above
all "Scots wha Hae" will show, all of them songs, significantly
enough, where his fastidiousness for the exact sound led him to
prefer the English rather than the Scots form if it suited his
ear better, but he well knew the value of the "old Scots syllables"
and in such a line as "O wert thou in the cauld blast" the Scots
form cauld is quite indispensable.
On the other hand the spelling of
much of Burns is deceptive in that he followed the less happy tradition
of Ramsay who anglicised the Scots orthography as much as he could
in the interests of English readers though he expressly intended
the Scots pronunciation to remain. Hence writes of night,
mouse, pure, laugh, heart, head, etc. where nicht,
moose, puir, lauch, hert, heid should be read. As a general
rule it might be said that euphony apart, the Scots form should
be preferred to the English one.
It is in his non-lyrical work, however, that
Burns's Scots comes out at its richest and best. Sometimes he seems
to revel in the old words for their own sake: a
daimen icker in a thrave, faulding jocteleg or lang-kail gulli,
the tapetless ramfeezled hizzie, tirl the hullions to the birses,
she dights her grunie wi' a hushion, Auld Hornie, Satan, Nick or
Clootie, a smytrie o' wee duddie weans, hilch and stilt and jimp,
and more localised words like kiaugh (anxiety), raucle (strong,
tough), risk (rend),
snirtle (snigger), wiel (pool), wintle (wobble)
and in "Hallowe'en" in particular the various superstitious practices
give him an excuse for unloading a great deal of Scottish folk-lore
and its vocabulary on his readers.
As for its variety, think of the
plain farmer's speech of "Mailie", "The Auld Mare" and the "inventory",
the highly-polished wit of the "Twa Herds" or "Death and Doctor
Hornbrook", the subtle mixture of theological diction with profanity
in "Holy Willie's Prayer" or "The Holy Fair" and for sustained
force and animation the incomparable "Tam o' SHanter".
When one considers that the Scots
tongue was arrested in its development in the sixteenth century,
lost caste in the seventeenth, and was relegated to the position
of a despised and exhausted patois by the self-appointed intellegentsia
of Scotland in the eighteenth, one can appreciate more fully the
achievement of Burns in bringing out to the full its half-hidden
strength and resources and in restoring it to an honoured place
among the poetic languages of the world. Would that our generation
could do half as well, or even thought that it was worth doing.
